翻訳本を出す予定なんですが、いまだに英語と向き合っています。もちろん焦点は学術書をいかにわかりやすく訳すかですが、意外に人名も悩みのタネ。人名はカタカナで表記することと監訳者の先生から言われ、人名辞典を見るものの、登場しない名前がチラホラ。
たとえば、Bhavik Shah。 彼のファーストネームやいかに・・・。Shahにしても、「シャー」というのもあれば「シャフ」というのもある。なんとなく想像はつくものの、わからないのは、ファーストネーム。
笑いをもって思い出されるのが、中学生のときのこと。中国から交換留学生がやってきて、学級委員だった私は彼のお世話をあれこれしました。彼が帰国してからは、何通もの手紙が届きます。でも、いつも書かれているのは「こんにちは。ますこ」
い、いや、「ますこ」じゃなくて・・・。
私はお返事します。「ますこじゃなくて、まさこといいます。雅子という漢字は、“まさこ”と読みます」
だけど、またしても来るお手紙は「おへんじありがとう。ますこ」。だからね、ちがうってば。私はまさこだってば。
でも彼にとって、私はその後もずっと“ますこ”なのでした。
まぁね。まさこでも、ますこでも、私に変わりはないんだけど・・・。その経験があるせいか、Mr.Bhavik Shahの名前を正確に表記したい。でも、わからない・・・。
インド系の方だと思いますが、どう読むんでしょうか???
|
|